UN SONETO DE SHAKESPEARE

_____________________________________________________

 

Sucede con Shakespeare, mutatis mutandis, lo mismo que con Cervantes.

El Cervantes poeta es mal conocido y poco estudiado. La fama, justísima, que alcanzó, incluso en su mismo tiempo, como prosista; junto con que no tenga una obra que pueda puramente calificarse de poética, dado que la mayor parte de su poesía se halla diseminada bien en sus novelas, bien en sus comedias; así como la estrechez a la hora de interpretar aquellos versos (Viaje del Parnaso, I, vv. 25-27) en que habla de sí mismo como falto de la vena poética:

                                      Yo, que siempre trabajo y me desvelo

                                      por parecer que tengo de poeta

                                      la gracia que no quiso darme el cielo,

por más que en otras partes hable en un tono muy distinto, titulándose "raro inventor" o "Adán de los poetas"; todas estas cosas –decimos– le han eclipsado injustamente como poeta.

En el caso de Shakespeare encontramos algo semejante: aunque, como poeta, merezca un lugar en el Parnaso de las letras inglesas; aunque, por otro lado, fueran los poemas la única parte de su obra publicada con su consentimiento y, en algunos casos, revisados por él mismo; lo cierto es que la altísima calidad que alcanza su dramaturgia ha oscurecido la que tiene su poesía –hablamos especialmente de sus sonetos–, relegando al Shakespeare poeta a un segundo lugar.

Aparecieron los Sonetos publicados en 1609, cuando ya está más que avanzada la carrera del poeta, formando la colección un total de 154 piezas. Ni todos tienen la misma calidad, presentándose algunos nada más que como meros ejercicios de poesía de corte petrarquista, ni todos obedecen a la misma inspiración. Más bien parece que se trata de una recopilación hecha en última instancia para la publicación, con independencia del tiempo en que fueron compuestos, así como del asunto que en ellos se trata. Retrato de Shakespeare (1564-1616)Aun con esto, parece encontrarse algún criterio unificador, claro está que surgido a posteriori. Así, los poemas iniciales (I al XIX) están dirigidos a un noble, al que se le aconseja el matrimonio junto con una larga vida a través de la fama que le dará la poesía. Hasta el CXXVI –esto es, la mayor parte de los poemas– el destinatario es un misterioso Mr. W. H., acerca del cual los estudiosos han conjeturado hasta la saciedad sin llegar a conclusión alguna que pueda tenerse por firme, a quien muestra diversos afectos –amistad, celos, rivalidad, alejamiento– que resultan, en más de una ocasión, extraños. Los poemas restantes (CXXVII al CLIV) están dedicados mayoritariamente a una, también desconocida, mujer que muestra sentimientos encontrados y mudables. De cualquier forma que quieran interpretarse, no se puede aventurar mucho, sobre todo en lo que afecta a relacionar las pasiones aquí mostradas con episodios de la vida del poeta. De este modo, muchos de los secretos que encierran los poemas quedarán para siempre oscuros.

Damos aquí, en versión original, el soneto LX. A ésta la acompañan dos traducciones al español: de Concepción Vázquez de Castro, una, y de Luis Astrana Marín, la otra, para su cotejo. El alumno, por su parte, podrá aventurar una más.

Hemos tomado las traducciones de los libros que ahora citamos y hemos consultado: Derek Traversi, Shakespeare, Barcelona, Labor, 1951, y Shakespeare, Obras completas, México, Aguilar, 1991. El texto inglés, de Shakespeare, The Complete Works, Aurora Publishing, Unit 9, Bradley Fold Trading Estate, Radcliffe Moor Road, Bradley Fold, Bolton BL2 6RT, England, s.a.

Like as the waves make towards the pebbled shore,

So do our minutes hasten to their end;

Each changing place with that which goes before,

In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crown'd,

Crooked eclipses 'gainst his glory fight,

And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth

And delves the parallels in beauty's brow,

Feeds on the rarities of nature's truth,

And nothing stands but for his scythe to mow:

     And yet to times in hope my verse shall stand,

     Praising thy worth, despite his cruel hand.

 

 He aquí la versión de Vázquez de Castro

Lo mismo que las olas a playas pedregosas se dirigen,

así nuestros minutos a su fin se apresuran,

cambiando cada uno de lugar con el que le precede,

todos hacia delante en ordenado esfuerzo compitiendo.

El nacer, una vez a plena luz salido,

se encamina, arrastrándose, hacia la madurez, y de ésta coronado,

contra su gloria, eclipses torvos luchan

y el tiempo que antes dio, confunde ahora sus dádivas.

El tiempo sobrepasa las florecidas galas de la juventud,

y surca paralelas en la frente de la hermosura,

se nutre de las rarezas de la naturaleza ,

y nada permanece que no haya de segar la hoz:

y, sin embargo, mi verso se alzará en tiempos de esperanza,

alabando tu mérito, a pesar de su mano cruel.   

 Y la de Astrana Marín:

Como las olas se dirigen hacia la pedregosa playa, así

nuestros minutos se precipitan a su fin; cambiando cada

una de sitio con la que le precede, todas tienden al

avance en su trabajo sucesivo.

La infancia, una vez en la inmensidad de la luz, trepa

hasta la madurez, donde, al recibir su corona, insidiosos

eclipses luchan contra su esplendor, y el Tiempo, que la

había auxiliado, destruye ahora sus dones.

El Tiempo desfigura el florido conjunto de la juventud y

surca de paralelas la frente de la hermosura, se nutre de

los portentos de la fidelidad de la Naturaleza, y nada

subsiste sino para sucumbir al filo de su guadaña.

Y, sin embargo, mis versos vivirán en edades que aún 

son una esperanza, elogiando tus prendas, a despecho

de su mano cruel.

 

miscelánea calasanz

revista electrónica al servicio de la educación

colegio calasanz. padres escolapios. santander

si deseas colaborar con nosotros puedes enviar tus trabajos

si, a la vista del contenido de estas páginas, cualquiera se sintiera ultrajado en sus derechos, le rogamos nos lo haga saber a fin de que tal contenido sea excluido